20 март 2013 г. Национален празник “Ноуруз”






Според установената вече традиция, специалност “Иранистика” в СУ “Св. Климент Охридски” за пореден път отбеляза иранския национален празник “Ноуруз” (“Нова година”). В Иран, Афганистан, Таджикистан и Кюрдистан това е най-значимият празник, чиято поява е регистрирана още в митологията на иранските народи. Свързван е с победата им над злото и тиранията, с тържеството на справедливостта и равноправието между хората. Празникът се свързва и с деня на пролетното равноденствие и настъпването на пролетта.

Един от символите на Новогодишния празник е специално подредената трапеза, наречена “Хафт Син” (Седемте „С”), която присъства задължително във всяко иранско семейство. На нея трябва да присъстват седем неща, чието наименовение започва с буквата „син”. Те са символ на плодородието, здравето и красотата. Най-често използвани са: “сиб” – ябълка, “сир” – чесън, “серке” – оцет, “сумаг” – вид иранска подправка за месо, “саману” – сладко, подобно на халва, “секе” - монета, “сумбул” – зюмбюл, “сабзе” (букв. зеленина) – прорастнали житени кълнове... Защо точно седем? Защото цифрата седем за иранците винаги е била свещен символ. Чрез нея те се обръщат към седемте ангела на доброто от религията на Заратустра.

Абурейхан Бируни пише следното за иранската Нова година: „Според вярата на персите в този ден светът преоткрива своето съществуване, този ден е началото на сътворението. В чест на празника Ноуруз 25 дена по-рано персите правят седемцветни сплитове (сабзе) от жито, ечемик, ориз, леща, бакла, соя, царевица, фасул, нахут, грах и др. Изброените култури се засаждат ритуално и която от тях расте най-добре, се смята, че през годината реколтата й ще е най-богата”.



09.03.2013 г. Хади Азади (1923-2011)


На свое заседание Управителният съвет на “Дружеството на приятелите на персийския език и култура в Република България” единодушно реши: Да обяви г-н Хади Азади за Почетен член на Дружеството за особените му заслуги към разпространението на българската култура в Иран и на персийския език в България.

Хади Азади превежда на персийски език голяма част от творбите на българските класици, сред които Иван Вазов, Йордан Йовков, Елин Пелин, Йордан Радичков... Благодарение на неговия талант и усилия иранската културна общественост има възможността да се запознае с най-представителните произведения на българската литература.

Професионалната дейност на г-н Хади Азади е свързана предимно с Агенция “София Прес”, където няколко десетилетия работи като международен редактор. Същевременно повече от 10 години той преподава персийски език на студентите от специалност “Иранистика” в СУ “Св. Климент Охридски”.